Wednesday, 9 April 2014

「ちなみに」 và 「ところで」 khác nhau ra sao ?

Dưới đây là một đoạn nói chuyện với người bạn già của tôi: 

- フーさんの恋人は、誰ですかAさんですか? 
- じゃなくて ベトナムにいる人です。 
- そうですか。^^ 
- ちなみに今日は遅くなってすみませんね 
- いいえ。無事こられたのでよかったです。 
「ちなみに」は関連する話をするときに使うので、今のような場合は「ところで」のほうが自然です。 
- え、そうですか 同じではないでしょうか 
- 「ちなみに」は「因みに」と書きます。「ちなみに」は「今話している話題に関連して」という意味です。 
- そうですか。勉強になりました。ありがとうございます。

Từ trước đến giờ tôi vẫn nghĩ 2 từ này đều có nghĩa là "nhân tiện", thích dùng từ nào thì dùng. Hóa ra không phải vậy.
Điều tra một vòng internet, tôi có kết quả sau:

 「ちなみに」, viết chữ Hán là 「因みに」, dùng khi nói về một việc hơi khác một chút nhưng có liên quan đến chủ đề đang nói chuyện.
Ví dụ:
 彼は台北の出身です。ちなみに私もです。 (liên kết với Đài Bắc)
ちなみに私は香港です。(liên kết tới nơi xuất thân)
ちなみに彼は英語ができませんよ。(liên kết tới "anh ấy")


 Ở các ví dụ trên, có thể dùng  「ところで」  cũng được, nhưng sắc thái hơi thay đổi một chút. Ngược lại, không thể thay thế  「ところで」  = 「因みに」 được. 「ところで」 dùng để nói đến một việc khác hẳn, chẳng liên quan gì đến việc đang nói cả.
Ví dụ:

彼は台北出身です。 ところで今何時ですか。
không nói :×ちなみに今何時ですか。

遅れてすみません。ところで昼食は何を食べたいですか。
không nói :×ちなみに昼食は何を食べたいですか。


Khó nhỉ? :D So với chó mực, gà đen, ngựa ô, mèo mun, tóc huyền thì cái nào khó hơn ? :D

No comments:

Post a Comment